Traductions anglais/français

Rédaction/Relecture de documents

Notre société

Créé par CoTechno, Société de création de site Internet

ABC Thémis Traduction

Après une thèse en droit international privé et une expérience en tant que chercheur au sein d'une université néerlandaise, j'ai décidé d'allier certaines de mes passions que sont les mots, les langues et le droit pour devenir traductrice et rédactrice.

Notre vision de la traduction

Notre rôle est de vous apporter les mots justes afin que vos textes reflètent votre pensée dans d'autres langues.

Services de traduction et autres

  • Traduction
  • Traduction juridique
  • Relecture
  • Mise aux normes de mémoire et thèse
  • Aide à la rédaction de documents
Fanny traductrice

Compétences linguistiques

Douée et passionnée pour les langues, je suis très vite devenue experte en traduction. Que ce soit en français ou en anglais, votre document traduit ne perdra ni son sens, ni sa précision.

work

Français

Langue maternelle

Anglais

Langue de travail depuis une dizaine d'années

1 Mots traduits
1 Clients satisfaits
1 Projets
1 Heures de travail

ABCThémis en personne

À la suite d'un doctorat en droit international privé à l'Université de Rouen (France), j'ai travaillé dix-huit mois à l'Université de Delft (Pays-Bas) dans le cadre d'un projet européen relatif aux baux d'habitation en Europe. Ces expériences m'ont permis de développer des compétences de rédaction en anglais et français, mais aussi des compétences de traduction. Au cours de ces années j'ai renforcé mon goût des mots et décidé de créer ma société pour offrir mes compétences linguistiques et juridiques au public.

work

Notre vision

La traduction d'un texte tout comme la transcription d'idées à l'écrit se doivent d'être le reflet de la pensée de son auteur original. Le résultat doit être compris et compréhensible pour des lecteurs venus d'autres horizons et d'autres contextes. Notre rôle est de vous apporter les mots justes afin que vos textes reflètent votre pensée en français ou en anglais.

  • Mots justes
  • Syntaxe
  • Orthographe
  • Vocabulaire
  • Conjugaison
work

Suivre des cours

Nous vous proposons des cours en visio-conférence, pour progresser vite en peu de temps

Traduire un texte

Si pour vous traduire un texte est rébarbatif ou tout simplement impossible...

Relire un document

Certains documents doivent absolument être relus afin d'éviter les fautes d'orthographes ou de syntaxes au sein d'un document. En effet, un document contenant trop d'erreurs n'inspirera pas confiance, vous ne serez donc pas pris au sérieux par votre destinataire.

Témoignages

“Fanny has collaborated with Child & Youth Finance International (CYFI) as a translator since October 2015. She has helped us to translate our publications and documents from English to French. She is self-driven, responsible, and initiative as well as produces high quality translations and delivers everything in time. Her assistance has made it possible for us to broaden our scope in providing financial education and inclusion for children and youth in all corners of the world. It has been absolute pleasure to work with Fanny.”

Liina Liblik, Senior Communications Coordinator, Child & Youth Finance International, Amsterdam, The Netherlands

“De par son parcours, Fanny Cornette a le grand avantage de disposer aujourd’hui d’une grande expérience tant sur le plan du droit que des langues étrangères. Aussi, elle est la traductrice tout indiquée pour les textes de nature juridique. Concrètement, je me suis adjoint ses services en 2015 pour traduire en anglais plusieurs textes à visée scientifique, destinés à des publications internationales. Malgré la difficulté de la tâche (ces textes étaient émaillés de termes juridiques précis et autres renvois à des conventions internationales), je n’ai eu qu’à me féliciter de son intervention. Son incontestable valeur ajoutée ? Sa rigueur et sa compréhension fine du sens du texte à traduire. ”

Nicolas Bernard, Professeur de droit à l'Université de Saint Louis, Bruxelles, Belgique

“I met Fanny in 2008 when both we attended the courses of private international law at the Hague Academy. I had the opportunity to appreciate her expertise in international law, as well as her knowledge of legal English that, in subsequent years, she has also practiced abroad. No doubt that she is the right person for a perfect translation of any complex legal text.”

Giuseppe Serranò, PhD in Private International Law, Senior Managing Associate at CBA Studio Legale e Tributario, Milano, Italy

Contactez-nous

Si vous souhaitez contacter ABCThemis, n'hésitez pas à remplir ce formulaire. Nous vous répondrons dans les plus brefs délais.